TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Trade Expansion Programme 1, fiche 1, Anglais, Trade%20Expansion%20Programme
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
UNDP [United Nations Development Programme]/WB, 1987. 1, fiche 1, Anglais, - Trade%20Expansion%20Programme
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Trade Expansion Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme d'expansion des échanges
1, fiche 1, Français, Programme%20d%27expansion%20des%20%C3%A9changes
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas y cursos
- Comercio exterior
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Programa de Expansión Comercial
1, fiche 1, Espagnol, Programa%20de%20Expansi%C3%B3n%20Comercial
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- provision for capital 1, fiche 2, Anglais, provision%20for%20capital
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dotation pour les dépenses d'investissement
1, fiche 2, Français, dotation%20pour%20les%20d%C3%A9penses%20d%27investissement
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2000-03-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Atomic Physics
- Laws and Legal Documents
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- prescribed records
1, fiche 3, Anglais, prescribed%20records
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Physique atomique
- Lois et documents juridiques
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- documents réglementaires
1, fiche 3, Français, documents%20r%C3%A9glementaires
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
«réglementaire» ou «réglementé» : Prévu par les règlements de la Commission [de contrôle de l'énergie atomique], à l'exclusion des règlements administratifs. [Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires, Projet de loi C-23] 2, fiche 3, Français, - documents%20r%C3%A9glementaires
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- black-bellied bustard
1, fiche 4, Anglais, black%2Dbellied%20bustard
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- black-bellied korhaan 1, fiche 4, Anglais, black%2Dbellied%20korhaan
correct, voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Otididae. 2, fiche 4, Anglais, - black%2Dbellied%20bustard
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - black%2Dbellied%20bustard
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- outarde à ventre noir
1, fiche 4, Français, outarde%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Otididae. 2, fiche 4, Français, - outarde%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
outarde à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - outarde%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - outarde%20%C3%A0%20ventre%20noir
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-01-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Psychology (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- equilibrium 1, fiche 5, Anglais, equilibrium
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- équilibre des structures
1, fiche 5, Français, %C3%A9quilibre%20des%20structures
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-09-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Air Transportable Turbines
1, fiche 6, Anglais, Air%20Transportable%20Turbines
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
HX: trade specialty qualification code. 2, fiche 6, Anglais, - Air%20Transportable%20Turbines
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The codes HM and HN have been converted to HX. 2, fiche 6, Anglais, - Air%20Transportable%20Turbines
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- HM
- HN
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Turbines aérotransportables
1, fiche 6, Français, Turbines%20a%C3%A9rotransportables
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
HX : code de qualification de spécialiste (métiers). 2, fiche 6, Français, - Turbines%20a%C3%A9rotransportables
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Les codes HM et HN ont été changés pour HX. 2, fiche 6, Français, - Turbines%20a%C3%A9rotransportables
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- HM
- HN
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- argand burner
1, fiche 7, Anglais, argand%20burner
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
argand burner: an item in the "Chemical Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 7, Anglais, - argand%20burner
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- brûleur Argand
1, fiche 7, Français, br%C3%BBleur%20Argand
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
brûleur Argand : objet de la classe «Outils et équipement chimiques» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 7, Français, - br%C3%BBleur%20Argand
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-10-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telecommunications
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- frame relay technology
1, fiche 8, Anglais, frame%20relay%20technology
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Télécommunications
Fiche 8, La vedette principale, Français
- technologie des relais de trames
1, fiche 8, Français, technologie%20des%20relais%20de%20trames
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- technologie de relayage de trames 2, fiche 8, Français, technologie%20de%20relayage%20de%20trames
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
La force d'Unitel : la technologie de réseau. Nous avons été les premiers à installer un réseau national basé sur la technologie des relais de trames. 1, fiche 8, Français, - technologie%20des%20relais%20de%20trames
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Téléinformatique 2, fiche 8, Français, - technologie%20des%20relais%20de%20trames
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :